Gepubliceerd
CV in het Engels 2026: wat schrap je en hoe vertaal je Nederlandse diploma's
CV in het Engels voor Nederlandse sollicitanten: wat schrap je (foto, BSN, geboortedatum), hoe vertaal je VMBO, HBO en WO, en wanneer kies je een UK CV of een Amerikaanse resume.

TL;DR: Een cv in het Engels is geen vertaling van het Nederlandse — het is een herstructurering. Foto, BSN, geboortedatum, geslacht en burgerlijke staat verdwijnen. VMBO, HAVO, MBO en HBO worden vervangen door Engelse onderwijsniveaus die Nuffic officieel publiceert. De keuze tussen een UK CV (twee pagina''s) en een Amerikaanse resume (één pagina) komt vóór de vertaling. Wie het Nederlandse cv woord-voor-woord vertaalt, leest in Engelse ogen passief en onprofessioneel — herschrijven is meer werk dan vertalen, maar het is wel het werk dat het verschil maakt.
UK CV of Amerikaanse resume — wat het verschil is
Engelstalige sollicitatiedocumenten heten niet overal hetzelfde. In de Verenigde Staten en Canada is resume (of résumé) de standaard — kort, marketinggericht, één pagina. In het Verenigd Koninkrijk, Ierland, Australië en in academische context heet hetzelfde document Curriculum Vitae (CV) en mag het twee pagina''s beslaan. Voor onderzoeksposities in de Verenigde Staten verandert de conventie weer: dan wordt een academic CV verwacht, vergelijkbaar in lengte met het Europese variant.
De verwarring is begrijpelijk omdat Nederlands "cv" en Engels "CV" hetzelfde lijken. Wie een Amerikaanse recruiter een document van twee of drie pagina''s stuurt en het CV noemt, signaleert direct dat hij of zij de lokale conventie niet kent. Dat is precies wat in de eerste lezing wordt gewogen.
Resume: Eén-pagina sollicitatiedocument voor de commerciële privésector in de Verenigde Staten en Canada. Focus op meetbare resultaten van de afgelopen tien jaar.
CV (Curriculum Vitae): Twee- tot driepagina-document, gangbaar in het Verenigd Koninkrijk en in academische context. Vollediger overzicht van loopbaanstappen, publicaties en kwalificaties.
Voordat je iets gaat vertalen, beslis je dus: solliciteer je in welk land, in welke sector, en gaat het om een academische of commerciële functie? Die drie vragen bepalen format en lengte meer dan de taal zelf.
Wat schrap je uit het Nederlandse cv voor de Engelse versie
Het Nederlandse cv plaatst persoonsgegevens — geboortedatum, geslacht, soms nationaliteit en burgerlijke staat — in de top van pagina 1. UWV''s Inspiratieplatform bevestigt dit als gangbare Nederlandse conventie. In het Engelstalige domein zijn diezelfde velden verboden of onprofessioneel. Anti-discriminatiewetten in de VS (Title VII, ADEA, ADA) en het VK (Equality Act 2010) sluiten ze als selectiecriteria uit, en recruiters verwijderen sollicitaties met deze velden routinematig — al was het maar om zichzelf in te dekken tegen klachten.
Concreet schrap je uit het Nederlandse cv voor de Engelse versie:
| Veld op het Nederlandse cv | In de Engelse versie? |
|---|---|
| Pasfoto | Schrappen. In de VS reden voor directe afwijzing. |
| BSN-nummer | Altijd schrappen — staat zelfs op een Nederlands cv ten onrechte. |
| Geboortedatum | Schrappen. Activeert leeftijdsdiscriminatie. |
| Geboorteplaats | Schrappen. |
| Geslacht | Schrappen. |
| Burgerlijke staat, kinderen | Schrappen. |
| Religie, politieke voorkeur | Schrappen. Hoog discriminatierisico. |
| Volledige privé-adres | Stad en land volstaan; straat is optioneel. |
| Rijbewijs | Alleen vermelden als de functie het vereist. |
| Nationaliteit | Alleen als juridisch relevant (visum, werkvergunning). |
| References available on request | Schrappen — recruiters gaan ervan uit. |
De BSN verdient een aparte vermelding: hij hoort sowieso niet op een cv, ook niet op het Nederlandse. Het is een persoonsgebonden nummer dat alleen werkgevers nodig hebben ná de aanstelling, voor de loonadministratie. Vermelden op een cv is een privacyrisico waar zowel de UWV als juridische adviseurs voor waarschuwen.
De foto is in Nederland gebruikelijk, en daar weegt de Top at Work analyse van foto''s op cv''s zwaar mee in lokale beslissingen. Voor een Engelstalig cv geldt een ander regime: in de VS leidt een foto vrijwel direct tot een verwerping (HR-afdelingen worden getraind om foto''s te verwijderen omwille van compliance), en in het VK wordt het ten sterkste afgeraden. Dus: voor een Engelstalig cv altijd zonder foto, ongeacht je gewoonten op het Nederlandse cv.
Hoe vertaal je je Nederlandse diploma''s
De grootste bron van stille afwijzingen is het opleidingshoofdstuk. Wie zijn HBO-bachelor vertaalt als "Higher Vocational Education" maakt een vertaalfout: in het Engels wordt "Higher Vocational Education" geassocieerd met diploma''s onder bachelor-niveau, terwijl het Nederlandse HBO formeel op bachelor-niveau ligt.
Nuffic, het Nederlandse expertisecentrum voor internationale onderwijsvergelijking, publiceert officiële Engelse equivalenten. De belangrijkste vertalingen voor je Engelstalige cv:
- VMBO → "Pre-vocational secondary education (VMBO)". Niveau vergelijkbaar met UK GCSE / US High School (incomplete).
- HAVO → "Senior general secondary education (HAVO)". Niveau vergelijkbaar met UK A-Levels (lower) / US High School Diploma.
- VWO → "Pre-university education (VWO)". Niveau vergelijkbaar met UK A-Levels / US High School Diploma with AP credits.
- MBO → "Post-secondary vocational education (MBO)" of "vocational college diploma". Niveau MBO-4 vergelijkbaar met UK Level 3 NVQ / US Associate Degree.
- HBO bachelor → "Bachelor''s degree from a university of applied sciences (HBO)". Volledig bachelor-niveau onder Bologna.
- HBO master → "Master''s degree from a university of applied sciences".
- WO bachelor → "Bachelor''s degree from a research university (WO)".
- WO master → "Master''s degree from a research university".
- Promotie / PhD → "Doctorate (PhD)".
De terminologie "university of applied sciences" voor HBO is sinds enkele jaren de aanbevolen vertaling vanuit Nuffic, omdat zij het verschil met een research university (WO) intact laat zonder te impliceren dat het diploma onder bachelor-niveau valt. De oudere vertaling "polytechnic" wordt afgeraden — die term is in het VK in onbruik geraakt sinds 1992.
Voor MBO is er geen letterlijk equivalent in het Engels. De Nuffic-aanbeveling is "post-secondary vocational education", maar in CV-praktijk werkt vaak een korte beschrijving beter dan een gedwongen vertaling: "MBO Niveau 4 (post-secondary vocational education, equivalent to UK Level 3 NVQ)". Voor de wettelijke equivalentie kun je een diplomabeschrijving aanvragen via Nuffic en die meesturen als bijlage bij je sollicitatie.
Sluit nooit een diploma af met alleen het cijfer. "8/10" of "een 8 met onderscheiding" zegt een buitenlandse recruiter niets. Voeg toe: "Cum laude" (universele Latijnse term) of "with distinction (top 10% of cohort)".
Opbouw en sectievolgorde voor het Engelse cv
De omgekeerd-chronologische volgorde — recente positie bovenaan — blijft hetzelfde als op het Nederlandse cv. Wat verandert, is de volgorde en benaming van de secties. Het Nederlandse cv opent met Persoonsgegevens; het Engelse cv opent met een compacte header (naam + stad/land + e-mail + LinkedIn-URL) zonder aparte persoonsgegevens-sectie. Direct daaronder volgt ofwel een Professional Summary (US resume) of een Personal Statement (UK CV) — drie tot vier zinnen die rol, ervaring en doelfunctie samenvatten.
Een typische volgorde voor een Engelstalig cv:
- Header — naam, stad/land, e-mail, telefoon, LinkedIn-URL.
- Professional Summary of Personal Statement — drie tot vier zinnen.
- Work Experience — functie, werkgever, stad, periode, drie tot vijf resultaatgerichte bullets per positie.
- Education — diploma, instelling, jaar; bij junior loopbaan vóór Work Experience.
- Skills — vakmatige skills, talen met CEFR-niveau, software/tools.
- Optioneel: Publications, Certifications, Languages, Volunteer Work.
Een sectie die Nederlandse cv''s vaak hebben en Engelse cv''s niet: Hobby''s / Interesses. Op een UK CV zijn interests soms onder de kop "Interests" gangbaar, maar alleen als ze relevante soft skills suggereren (bestuursfunctie, sportcoaching). Op een Amerikaanse resume blijven ze meestal weg, omdat ze als ruimteverspilling gelden en discriminatierisico''s opwekken (politieke clubs, religieuze activiteiten).
De bullets zelf worden anders opgebouwd dan Nederlandse taakomschrijvingen. In plaats van "Verantwoordelijk voor de begeleiding van grote klanten" schrijf je "Managed a portfolio of 12 enterprise accounts generating €4.2M ARR" — getallen, werkwoorden in de verleden tijd (active past tense) voor afgesloten posities, resultaten. Wie het Nederlandse stilistisch één-op-één vertaalt, klinkt passief en zonder substantie.
Bullets, werkwoorden en zinsbouw — vertalen zonder calques
Het Engelse cv is taalkundig actiever dan het Nederlandse. Standaard zijn sterke actiewerkwoorden in de verleden tijd voor afgesloten posities ("Led", "Designed", "Implemented") en in de tegenwoordige tijd voor de huidige positie ("Lead", "Design", "Implement"). Zelfstandige naamwoorden uit het Nederlandse cv ("Verantwoordelijk voor de leiding") worden werkwoorden ("Led the team of 8 software engineers"). Deze herformulering kost ongeveer twee uur voor een volledig cv — het grootste deel van je vertaalwerk.
Klassieke vertaalvalkuilen die Nederlandse sollicitanten regelmatig produceren:
- "Stage" → "Stage" is fout. Engels: "Internship" (US/UK) of "Work Placement" (UK).
- "Bijbaan" → "Side job" klinkt hobbyachtig. Beter: "Part-time position" of een specifiekere functietitel.
- "Werkstudent / studentassistent" → "Working student" klinkt vertaald. Beter: "Student Assistant" of "Part-Time Student Employee".
- "Stagebegeleider" → "Stage supervisor" is dubbelzinnig. Beter: "Internship coordinator" of "Field placement supervisor".
- "Afstudeerscriptie" → "Graduation thesis" is begrijpelijk maar niet idiomatisch. Beter: "Master''s thesis" of "Bachelor''s thesis", afhankelijk van het niveau.
- Talenkennis met Nederlandse rapportcijfers nooit. Gebruik CEFR-niveau — "C1 (CEFR)" of standaardfrasen "Native speaker", "Fluent (C2)", "Professional working proficiency". "Goed in Engels" als "good in English" is een letterlijke vertaling die geen recruiter herkent als kwalificatie.
- Datumformaten: voor de VS gebruik je "Month YYYY" (June 2024), niet "MM/YYYY". "06/2024" wordt in de VS als "June 24" gelezen en kan tot ambiguïteit leiden.
Wie schrijft over een huidige positie gebruikt de tegenwoordige tijd door alle bullets ("Lead a team of 8…", "Manage a portfolio of…"); voor afgesloten posities consistent verleden tijd. Wisselen tussen tijden binnen één positie is een directe signaalvan slordigheid.
Vijf veelgemaakte fouten bij het Engelse cv
Drie tot vijf fouten verschijnen bij vrijwel elke eerste-keer Engelse cv en kosten voorspelbaar sollicitaties.
- Het Nederlandse cv letterlijk vertalen. Google Translate produceert "Responsible for the daily management of a team of eight software developers" — grammaticaal correct, stilistisch passief. De Engelse standaard: "Led 8 software engineers; shipped 14 product releases; reduced bug regressions by 32%."
- De foto er toch in laten. In de VS is dit een directe verwerping omdat HR-afdelingen compliance-getraind zijn om foto''s te verwijderen. Ook in het VK is het ongebruikelijk. Uitzonderingen: acteer- en modellenwerk, waar de headshot apart wordt verwacht maar als afzonderlijk document.
- HBO en universiteit verwarren in de Engelse vertaling. "University of applied sciences (HBO)" voor HBO en "research university (WO)" voor WO — niet beide vertalen als simpel "university". Beide zijn legitieme bachelor-niveau-instellingen, maar buitenlandse recruiters zien daarin een belangrijk verschil voor onderzoeks- versus toegepaste functies.
- Het overslaan van de Personal Statement / Professional Summary. Nederlandse cv''s hebben deze sectie niet vaak; Engelse cv''s wél, en de afwezigheid leest als onvolledigheid. Drie tot vier zinnen volstaan: rol, jaren ervaring, expertisegebied, doelfunctie.
- Geen verschil maken tussen UK CV en US resume. Hetzelfde document gebruiken voor beide markten leidt tot subtiele mismatches: te lang voor de VS, te kort voor het VK, andere spelling (color/colour, organize/organise). Maak twee versies en wissel volgens de markt.
Voor je het Engelse cv verstuurt: laat het minstens één keer nalezen door iemand met Engels als moedertaal. Subtiele taalfouten — verkeerde voorzetsels, onnatuurlijke zinsconstructies, denglish-achtige uitdrukkingen — herken je als auteur zelden zelf, maar een recruiter wel direct.
Voor de complementaire Nederlandse zijde, zie ons cv-voorbeeld voor de werkzoekende in Nederland of de richtlijnen voor cv-lengte in Nederland.
De kern
- Een Engelstalig cv is een herstructurering van het Nederlandse, geen vertaling. Foto, BSN, geboortedatum, geslacht en burgerlijke staat vervallen volledig.
- Beslis vóór de vertaling of je een UK CV (twee pagina''s) of een Amerikaanse resume (één pagina) maakt. De keuze hangt af van land, sector en niveau (academisch versus commercieel).
- HBO wordt vertaald als "university of applied sciences", WO als "research university". Beide zijn bachelor-/masterniveau onder Bologna; vermijd de verouderde term "polytechnic".
- VMBO, HAVO en VWO worden vertaald met de officiële Nuffic-equivalenten: pre-vocational, senior general en pre-university secondary education. MBO is "post-secondary vocational education".
- Bullets worden herschreven in actieve werkwoorden met meetbare resultaten ("Managed a portfolio of 12 enterprise accounts generating €4.2M ARR"), niet letterlijk vertaald uit het Nederlandse.
- Talen vermelden volgens CEFR-niveau ("C1") of met standaardfrasen ("Fluent", "Native speaker"), nooit met Nederlandse rapportcijfers.
- Laat het Engelse cv minstens één keer nalezen door iemand met Engels als moedertaal voordat je het verstuurt — taalfouten zijn voor de auteur lastig te zien en voor de recruiter direct duidelijk.
Wil je je Nederlandse cv ombouwen naar een Engelse UK CV of een US resume zonder iedere zin twee keer door te denken: cvmakeover.ai vertaalt en herstructureert in één stap — foto en BSN vallen automatisch weg, diploma''s worden volgens Nuffic-niveaus vertaald, en bullets worden in de Engelse actieve vorm geformuleerd.